Відео дня — ลูกช้างไทยไล่กอดคน
Jan. 28th, 2016 08:26 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вчимо тайську. :)
ลูก
[lûːk]
— дитинаช้าง
[tɕʰáːŋ]
— слон. Є ще пиво «Чанґ» — оце воно.ไทย
[tʰaj]
— Тайланд, тайськийТут нагадую, тайською мовою прикметники ідуть після іменника. Тому перші три слова разом означають «дитина тайського слона», тобто, «тайське слоненятко»
ไล่
[lâj]
— переслідувати, намагатисяกอด
[kɔ̀ːt]
— обнімашки[лай] + дієслово означає — настирно щось робити
คน
[kʰon]
— людинаОригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
Дитя)
Date: 2016-01-28 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-29 11:18 am (UTC)Читают тайську слева направо?
Этак в 1998м, после путешествия, (уж дозрели до эмиграции) продумывали Таиланд. Язык не пугал... (сейчас теж на сложном говорим)))
В иврите теж прикметники ідуть після іменника. (КанИти а-офанАим а-хадАш, я купил (этот)велосипед (этот) новый - и артикли уточняющие)))
Видимо есть рукописный тайский с более простым начертанием, маленький кружочек на конце хлопотно выводить... :)
no subject
Date: 2016-01-29 01:34 pm (UTC)Читають зліва направо, але читати треба цілком syllable. Тому що основою є приголосні, а голосні можуть бути праворуч/ліворуч/нагорі/унизу від голосної:
[ka:]
[kɛ:]
[ki:]
[ku:]
Повний список тут (https://en.wikipedia.org/wiki/Thai_language#Vowels).
Без кружочків — ніззя! Інакше дуже важко розрізнити [kh] і [d]. Є шрифти, де кружочок заміщено на штришок, але це ізвращєніє. Ось офігєнна стаття (http://homepage.ntlworld.com/richard.wordingham/thai/tellthai_preface.htm) (PDF), де тему розкрито на 146%, включно з прикладами символів у шрифтах. Увага, стаття для задротів, і може бути нецікавою тим, хто у цьому не вариться постійно! :-)
no subject
Date: 2016-01-30 09:01 pm (UTC)Такая штука была и у нас. Буквам ок. 2000 лет, и компьютерная печать долго не давалась, были предложения перейти на латиницу, встретившие зверское сопротивление (низзя!!!наследие!!!живая история!!!), но потом как-то удалось. Теперь в каждом автобусе касса печатает билет, и на дисплее теж на древнем языке индикация...
Читаю-пишу-привык. Но: разбираемость шрифта тяжёлая, есть буковки, что отличить ה ח ת на большой скорости за рулём автомобиля не просто: "воротики" с ножкой, с разрывом. Когда внизу на английском - приятно, конечно, только "в глуши" - не дублируется. :)
no subject
Date: 2016-01-30 10:45 pm (UTC)А рукописно — вообще что угодно можно извратить. Пруф. А здесь ещё (http://linguistics.stackexchange.com/q/3068/1009) можно мой вопрос на тему почитать и гениальный ответ одного умного перца:
no subject
Date: 2016-01-31 05:34 pm (UTC)Тоже гласные обозначаются значками - "огласовками".
Скажем буква "вав" с точечкой вверху передаёт звук "о", точка посередине-слева даёт "у". Палочка под согласной говорит, что за нею буква "а", яку не написали, а спрятали)))
Детишки учатся читать с огласовками, взрослых с этим обжали - огласовки ставятся только когда возникает недоразумение.
Когда-нибудь выберемся в Тайланд - что-то вспомнится. Пока помню только "копкун каа" (или "кап") - у нас тоже привязка к роду: "езжай" мужчине скажут "са", женщине - "cъи", кто путает - 146% новенький... :)
no subject
Date: 2016-01-31 06:09 pm (UTC)В тайском тоже есть дефолтная гласная. Чаще всего /о/, но после некоторых согласных — /а/.
Например, ("молоко") пишется /н-м/, читается /ном/. Кстати, "молоко" и "сиськи" — одно и то же слово. Тайки по ошибке иногда говорят "show my milk". :)
> Скажем буква "вав" с точечкой
У тайцев — точь-в-точь.
Есть согласная wo-waen (сноска: согласные имеют имена по принципу Б-Барабан, потому что есть несколько разных «Б»: например, Б-Барсук).
Так вот, во-вэн вообще звучит точно как англ /w/. Например: /d-a-w/ "звезда" читается просто как /daaw/.
Но есть слоги, в которых она означает дифтонг /ууа/. Например, "красивый" /s-w-j/ читается как /сууай/.
В Тай - приезжайте, я всё организую.
no subject
Date: 2016-01-31 08:06 pm (UTC)