bytebuster463: (CH-biang3biang3mien4)
Вчимо тайську :)

До речі, я цю пісню знав ще коли починав вивчати тайську, у 2008 році. І точно пам'ятаю усі нюанси відеоряду з кліпу. І присягаюся, що раніше там не було червонястих очей в усіх героїв, а також не було розбивання скляної стіни у фіналі. Окрім того, зникнення поганої героїні було простим fadeout, без ефектів. І на останніх секундах не було звукового ефекту вовків.
Не розумію, навіщо тайцям редагувати старий кліп, але ось таке цікаве помічено.



Оригінал цієї публікації знаходиться на Дрімі і вже отримав comment count unavailable коментарів. Приєднуйтеся і коментуйте саме на Дрімі, бо там я, на відміну від ЖЖ і ФБ, відповідаю регулярно, а високодуховний ЖЖ може бути закритим у будь-який момент.
bytebuster463: (CH-biang3biang3mien4)
Тут у шановного френда народ дивується складній системі обчислення часу у японців.
Originally posted by [profile] keytaro_kun at Японисту на заметку
Originally posted by [personal profile] shurra at Японисту на заметку
Помню, когда я только приехала в Японию, периодически возникало ощущение, что у нас с японцами отличаются представление о времени - во сколько кончается "утро"? А начинается "вечер"? "Поздно вечером" - это когда?

Ответ японских метеорологов:
Read more... )

Ха-ха трі раза! — кажуть на це тайці
01:00 ті-нинг (удар 1)
02:00 ті-сонг (удар 2)
03:00 ті-саам (удар 3)
04:00 ті-сіі (удар 4)
05:00 ті-хаа (удар 5)
06:00 хок-монг-чау (6 удар-гонга ранку)
07:00 чет-монг-чау (7 удар-гонга ранку)
08:00 пеет-монг-чау (8 удар-гонга ранку)
09:00 каау-монг-чау (9 удар-гонга ранку)
10:00 сіп-монг-чау (10 удар-гонга ранку)
11:00 сіп-ет-монг-чау (11 удар-гонга ранку)
12:00 тхьєнг (ополовині)
13:00 бай-монг (день удар-гонга)
  або бай-нинг-монг (день 1 удар-гонга)
14:00 бай-сонг-монг (день 2 удар-гонга)
15:00 бай-саам-монг (день 3 удар-гонга)
16:00 бай-сіі-монг (день 4 удар-гонга)
  або сіі-монг-йєн (4 удар-гонга пізнє)

17:00 хаа-монг-йєн (5 удар-гонга пізнє)
18:00 хок-монг-йєн (6 удар-гонга пізнє)
19:00 нинг-тум (1 удар-барабана)
20:00 сонг-тум (2 удар-барабана)
21:00 саам-тум (3 удар-барабана)
22:00 сіі-тум (4 удар-барабана)
23:00 хаа-тум (5 удар-барабана)
00:00 тхьєнг-киин (ополовині + ніч)
Під катом чарівна Мод розповість те саме, тільки цікавіше.
Read more... )

Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
bytebuster463: (CH-biang3biang3mien4)
Я не знаю, чи це звукорежисер — геній, чи дитина. Але зачотно.



Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
bytebuster463: (CH-cao4)
Соцмережі тайських подружок зазвичай складаються із котиків, квіточок, умних фразочок і всякого такого. Ну точно як вконтактікі українських дівчат.
Але от іноді потрапляє в стрічку якась банальщина на кшталт от такого. І доводиться читати:

เวลาเราเหนื่อยและท้อ มีแต่ครอบครัวของเราที่เป็นกำลังใจให้เราตลอด เราถึงได้สู้มาจนถึงทุกวันนี้ อยากบอกว่า รักทุกคนนะค่ะ สู้ๆๆค่ะ

І знаєте, що? Я оце прочитав без словника. Не знав усього два (!) слова з усієї фрази: ท้อ та มาจน.
Але таки написати без помилок навряд чи зможу.

Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
bytebuster463: (CH-cao4)
Question: Is honorific “uncle” common across the languages of the world?

In Russian and English (and as far as I know Chinese) it's customary for kids to use honorific "uncle" when addressing elders by name (as a kid, you'd rather call an adult "uncle John" than "John", even if he's not your uncle).

In Russian, kids would also refer to a male stranger as "uncle".

Is is common across the languages of the world?

As a side question, is it ever used in languages which don't have a generic word for "uncle" (as opposed to "father's brother" and "mother's brother")? If yes, which "uncle" would they use?

Answer:

In Thai, calling people as they were your relatives, is a linguistic norm. Here are some details first:

Read more... )

Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
bytebuster463: (CH-cao4)


Прочитав в інтернетах, що тайський переклад «Сто років самотності» Маркеса є одним з найкращих іноземних перекладів цього роману.

Треба б прочитати.


Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
bytebuster463: (CH-biang3biang3mien4)
Назви багатьох штатів Індії закінчуються на слово Прадеш: наприклад, Аруначал-Прадеш, Мадхья-Прадеш, Уттар-Прадеш. Це я знав.

Тайською слово «країна» пишеться ประเทศ і читається [пра-тхеет]. І це я, звичайно, знав.

Але не знав, що «прадеш» і «пратхеет» — це одне і те саме слово. Хоча міг би і здогадатися: тайська буква х] колись читалася [д], а , яка на початку складу читається як [с], а на кінці — як [т], колись була [ш]. Доречі, з тої ж причини назву Шрі Ланка тайці читають як [сі ланка]. Бо та сама буква .


А от зв'язати усе докупи якось голови не вистачало.
Коротше: Прадеш — це «країна».

Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
bytebuster463: (CH-cao4)
Відкопав смішні мнемонічні правила, як запам'ятовувати, до якого класу належать тайські приголосні. На п'ятому році вивчення мови, ага. Стид-позор.
Кожне слово починається з букви, яка належить до відповідного класу. А переклад — то взагалі окрема пєсня. :)

Низький клас: ผึ้งฝากถุงข้าวสารให้ฉัน
Середній клас: ไก่จิกเด็กตายบนปากโอ่ง
Високий клас: งูใหญ่นอนหน้าวัดโมฬีโลกยาราม

Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
bytebuster463: (ДеФюнес2)
Тайське, занадто тайське. Написи на дорожніх вказівниках означають відстань до:
1. Дім офіційної дружини (перед Буддою)
2. Дім подруги (mistress)
3. Дім коханки
Слово «дім» в тайській також означає «місто».


Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
bytebuster463: (CH-cao4)

Багато фарангів неправильно називає відому річку «Квай» в тайській провінції Канчанабурі.
Справа в тім, що річка називається «Кхве». Тайською це буде แคว.
Неправильна назва виникла через те, що англійською її якийсь вумнік транскрибував як «Kwai», а потім інший такий же вумнік транскрибував в кирилицю «Квай».
Чому це важливо?
Тайське слово «кхвай» ควาย означає «буйвол» або просто «бик». В просторічній мові так називають «тупу, неосвідчену людину», дурня. Щось на зразок нашого слова «хуйло» (я, доречі, тайцям так і пояснюю значення прізвиська одного відомого персонажа).
Тому якщо ви якомусь тайцю скажете, що їдете на річку «Квай», то потрапите в незручну ситуацію. Кажіть «кхве».

Оригінал публікації — тут.
bytebuster463: (CH-biang3biang3mien4)
Північна Корея оголосила, що вона починає масштабний Сонґкран.
Лопата полягає ось у чому.
สงกรานต์ [Сонґ-краан] — свято Нового року, широко святкується в Тайланді.
Слово «війна» пишеться สงคราม і читається [сонґ-кхраам].


Оригінал публікації — тут.
bytebuster463: (IT Crowd Jen)
Stack Exchange Q&A site proposal: Ukrainian Language and Usage Stack Exchange Q&A site proposal: Thai and Lao Languages and Usage

Що таке StackExchange?
Це мережа тематичних сайтів. Кожний сайт присвячений деякій тематиці - від програмування до подорожей.
Є багато сайів, присвячених виченню мов. Англійська, китайська і російська вже присутні.
Сайти - це повна демократія. Самі користувачі методом голосування відрізняють хороші питання та відповідв від поганих. Хороші питання та відповіді дають авторам репутацію. Права кожного залежать від репутації. Ну, і є ще модератори, але вони здебільшого займаються загальним порядком, спамерами тощо.

Що ми робимо?
Ми хочемо зробити для мови щось краще, ніж малюнки с котиками і фейсбучні лайки під ними.
Ми плануємо зробити сайт, на якому усі – і українці, і іноземці, і навіть лінґвоінваліди – можуть прийти і запитати про всілякі тонкощі користування мовою: граматика, фонетика, морфологія, тощо. Саме мовою, ніякої політики.

Як це робиться?
Створення сайту на StackExchange — клопіткий процес.
Спочатку хтось пропонує заготовку для сайту, пише приблизне пояснення, що це буде. Це називається — «пропозал».
Далі кожен користувач мережі може «follow proposal» підписатися на новини. Пропозал має отримати 60 фолловерів, щоб перейти до наступної фази.
Пропозал також включає «зразкові питання». На ці питання відповідати не треба. Головна мета — показати приклади тих питань, які можна буде задавати на сайті, коли той сайт оживе. Тому важливо не тільки підписатися, але проголосувати («за» або «проти») тих «зразкових питань», що вже є, а також навести свої приклади зразкових питань, аби за них голосували інші учасники. Для переходу до наступної фази пропозал має мати 40 питань, які отримали 10 або більше голосів.

Нашо воно мені?
Особисто для мене це - знання і рейтинг в тих темах, що мені цікаві.

Нам потрібна ваша допомога.
Допомога – це не один раз поставити лайк і піти пити каву із почуттям виконаного обов’язку.
Допомога – це спочатку домогтися того, щоб сайт було створено, а потім відповідати на запитання (можна й самому запитувати). Ну й регулярно піарити сайт, щоб приходили новачки.
Якщо ви хочете допомогти, вам треба зробити:
  1. Зайти по посиланням під малюнками
  2. Створити собі екаунт в системі
  3. Підписатися на те, що такий сайт потрібен (там є ще багато чого цікавого, не тільки те, що пропонуємо ми)
  4. Написати п’ять своїх типових запитань, які могли б бути on-topic на такому сайті (якщо ви знаєте відповідь на своє питання, відповідь можна також написати)
  5. Проголосувати за п’ять чужих питань (бажано, тих, що іще не мають 10 голосів; потім ви можете знімати свій голос і голосувати за кращі питання)


Оригінал публікації — тут.
bytebuster463: (CH-cao4)
Картинка звідси:

Figure 1. (A) Fundamental frequency contours of the four Mandarin tones (spoken by a female speaker of Mandarin). Each tone on the syllable/ma/represents a different lexical item. “ma1” is the level tone, “ma2” the rising tone, “ma3” the dipping tone, and “ma4” the falling tone. (B) Fundamental frequency contours of the five Thai tones (spoken by a female speaker of Thai). Each tone on the syllable/ma/represents a different lexical item. “ma0” is the mid level tone, “ma1” the low level tone, “ma2” the falling tone, “ma3” the high level tone, and “ma4” the rising tone.

Попри того, що тонів — п'ять, а не чотири, оця картинка говорить сама за себе. Люди без музичної підготовки часто кажуть, що китайця зрозуміти набагато простіше. Подивіться, наскільки різні тони в китайській (картинка нагорі) і в близько один до одного — в тайській (картинка внизу).
bytebuster463: (CH-biang3biang3mien4)
Ось відео, де дядечко показує результати вивчення тайської на протязі десяти днів. Повторюю, десяти днів по 30 хвилин у день, які є у кожного. Їдеш в метро? Чекаєш у пробці? Ну, увімкни собі уроки, невже це гірше, аніж слухати якусь попсу по радіо або по мп3-плеєру?

Відео довге, дядечко говорить з брутальним акцентом, та й помиляється часто-густо, але ж десять днів, суко! :-)
Нагадую, що перші 30 уроків можна скачати тут.


Youtube
bytebuster463: (CH-biang3biang3mien4)
Щось у нас давно нічого про тайську не було.
У тайській є таке чудове слово ถูก [tʰùːk], і набір його значень мені здається дуже красномовним.
  • правда/правильно
  • дешево
  • приємно
  • доторкатися (включно з переносним значенням ถูกใจ [tʰùːk tɕaj] — "торкатися серця, подобатися")
  • виграти (у лотерею, бо для виграшу у грі є інше слово)
Наприклад:
ถูก ๆ [tʰùːk tʰùːk] означає "цілковита правда". Не плутати з туктуками-таксі: вони читаються зовсім інакше: ตุ๊ก ๆ [túk túk].*
ราคาไม่ถูก [raː kʰaː mâj tʰùːk] "не дешева ціна"
เขียนไม่ถูก [kʰǐːan mâj tʰùːk] "написано неправильно, з помилкою".

Тобто, "правильно" і "дешево" — є омоніми. :)

* Ну, і доречі про різницю між ถูก ๆ [tʰùːk tʰùːk] та ตุ๊ก ๆ [túk túk], різниць багацько:
  • Приголосна аспіративна проти неаспіративної (просто кажучи, [тх] проти [т]);
  • Голосна довга проти уороткої ([уу] проти [у]);
  • Тон низький проти високого, на слух геть різні;
bytebuster463: (CH-biang3biang3mien4)
Мой камент отсюда:

Я всегда удивляю тайцев вопросом о том, знают ли они, какое тайское слово наиболее известно на просторах экс-СССР?
Никто не угадывает, но это слово - фарлеп, что на тайском означает — молния.
«Фа» (в восходящем тоне) = «небеса». «Лэп» (в падающем тоне) = «разорвать, прорвать».

Не менее интересна история названия, которая началась с тайских породистых скакунов, у которых родился отпрыск, названный Молния.
Оный скакун выступал в Австралии, и его имя стало синонимом скорости и часто использовалось в названиях компаний.
А потом ещё в 1980-е появился %subj%. И думаю, что в %subj% тоже не все знают этой истории. :)
bytebuster463: (CH-biang3biang3mien4)
Чи знаєте Ви, що...
Тайською мовою слово «гарбуз» (рус. «тыква») пишеться ฟักทอง і читається [fák tʰɔːŋ].
На радість усім, хто вивчає цю чудову мову.

ฟัก — це загальне слово для усіх «родичів гарбузових», а ทอง означає «золото».

«Ой, ще живі, всі здорові усі факи».
Якось так.
bytebuster463: (CH-biang3biang3mien4)
Дядечко з Тайвізи відсмалив. Як то кажуть, почав писати тайською раніше, ніж навчився це робити.
Переписувався з дівчинкою, написав

คุณเป็นนรกมากๆ
Тобто, хтів написати น่ารัก (мила, lovely), а написав นรก (пекло, hell).
Трохи про голосні забувся та тональні знаки, ага...
bytebuster463: (CH-biang3biang3mien4)
Новий постинг про тайську мову у виконанні неперевершеної Мод.
Йдеться про слова, якими користуються тайці для особистих стосунків.

Simple Things That Women Want.
เรื่องง่ายๆที่ผู้หญิงต้องการ
/[rɯ̂ːaŋ ngâːi ngâːi tʰîː pʰûː jǐŋ tɔ̂ŋ kaːn]
1. ปกป้อง [pòk pɔ̂ːŋ] protect
2. ดูแล [duː lɛː] take care
3. ตามใจ [tam tɕaj] do things as someone likes
4. ใส่ใจ [sàj tɕaj] pay attention to someone
5. รู้ใจ [rúː tɕaj] know what someone wants

Як бачимо, усе базується на слові ใจ [tɕaj] (серце). Все просто!

((( + відео ))) )

Profile

bytebuster463: (Default)
bytebuster463

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 01:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios