bytebuster463: (Marvin)
[personal profile] bytebuster463
Фейк: московська пісня «Міліон алих роз» пизджена з іранської. І навіть Бігдан засвітився з фейком.



bytebuster463: Окей, розбор польотів з'ясував ось що.
Уперше пісня з'явилася тут
Зауваж, власника Ютуб-профілю звуть makidon1969.
Тому багато хто подумав, що це пісня від 1969 року.
Співає, схоже, дійсно Ґуґуш, співачка азербайджанського походження, але більшість її виконань не азерб. мовою, а фарсі.
Ось відео (сучасне) з новодєлом від Фарзане (знайдіть 10 відмінностей від Ґуґуш, доречі).

Далі.
Текст пісні — точна копія про «міліон алих роз». У приспіві помітно «мілійон».
Плюс, помітно, що це секвенсор, а не жива музика. Секвенсорів у 1969 не було.

Але оригінально цю пісню (за авторством Паулса) ще у мохнаті 1970-і роки співала Лариса Мондрус (ще кажуть, там засвітився Айя Кукуле, але я не найшов)
Лариса Ізраїлівна Мондрус, доречі, не стала співати гебешних пісень і зрулила із совкової моцкви при першій нагоді.

Оригінальний текст пісні латиською:

Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu (Дала Марыня девочке жизнь...))

Если вдруг в детстве меня Пытался кто-то обижать,
Сразу бежала я прочь, Чтоб маму свою отыскать.
Я за передник её Хваталась ручкою тотчас,
А мама мне, мама мне Так начинала петь, смеясь:

«Марыня, Марыня, Марыня, Марыня жизнь дала, жизнь дала, жизнь дала доченьке,
Позабыв, позабыв, позабыв почему-то Девичье, девичье, девичье счастье дать».

Так время шло, время шло, Давно уж мамы рядом нет,
И беспощадная смерть Идёт по тропинке ко мне.
Но, когда жуткую боль У сердца силы нет терпеть,
Я, улыбнувшись себе, Ту песню начинаю петь:

«Марыня, Марыня, Марыня, Марыня жизнь дала, жизнь дала, жизнь дала доченьке,
Позабыв, позабыв, позабыв почему-то Девичье, девичье, девичье счастье дать».

Я иногда, иногда, Устав от дел и от забот,
Позабываю про дом, Решив отдохнуть от хлопот,
И удивлённо в груди Вдруг сердце застучит моё,
Когда тихонько себе С улыбкой дочка пропоёт:

«Марыня, Марыня, Марыня, Марыня жизнь дала, жизнь дала, жизнь дала доченьке,
Позабыв, позабыв, позабыв почему-то Девичье, девичье, девичье счастье дать»


Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.

Date: 2016-12-07 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] sukharenko.livejournal.com
> Если вдруг в детстве меня Пытался кто-то обижать,
Сразу бежала я прочь, Чтоб маму свою отыскать.
Я за передник её Хваталась ручкою тотчас,
А мама мне, мама мне Так начинала петь, смеясь:

Питання - цей переклад це переклад саме https://www.youtube.com/watch?v=4GBgIOGJSK4 цього? Тобто з фарсі?

Я то я трохи заплутав.

І якщо треба переклад з фарсі я можу пару добрих знайомих попросити щоб вони зробили хоча б вільний переклад на англійську (а ми все можемо зробити переклад на українську).

Date: 2016-12-07 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] bytebuster463.livejournal.com
Ні, переклад оригіналу латиської пісні «Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu».

Date: 2016-12-07 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] chabapok.livejournal.com
а вы мониторите каменты под тим видео?
Там появилась версия, что слизано вот с этого видео. На мой взгляд, это не слизано - но пример по-своему интересный. Он подводит нас к вопросу о критериях, которые надо применять.

Date: 2016-12-07 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] bytebuster463.livejournal.com
Це здається занадто складною версією. Цікаво, але малоймовірно, як на мене.
Дякую.

Date: 2016-12-09 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] chabapok.livejournal.com
Текст песни Бена Кинга тут:

https://play.google.com/music/preview/Tztw4rjfo6kjpkh3fywwaoi6gtu?lyrics=1&utm_source=google&utm_medium=search&utm_campaign=lyrics&pcampaignid=kp-songlyrics

По тексту там тоже розы. Хотя и не миллион.
Это уже интересней. Немножко странное "совпадение": и там и тут - розы.
С учетом текста, я думаю, что в песне все же есть элемент плагиата. Если бы был просто риф, или просто розы - то нет. И так и там и тут совпадения... Слишком много совпадений.

Date: 2016-12-08 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] sukharenko.livejournal.com
Ось що відповів мій знайомий _іранец_ для якого _фарсі_ є _рідною_ мовою:

Oh, that's googoosh
She's a famous Iranian singer
It's a love song

She's basically saying from the minute I saw you I fell in love
"I give my life for you, my dear lover"
"I'll bring you millions and millions of roses "

That's the chorus
Repeating

Also there are things that can't be translated easily
For example, when she says my lover
That could also mean God, or mentor

It's a very typical Persian love song lol

It could also be a folk song from north of Iran which shares borders

Profile

bytebuster463: (Default)
bytebuster463

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 02:03 am
Powered by Dreamwidth Studios