bytebuster463 (
bytebuster463) wrote2016-11-03 09:23 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Sapiens dominabitur astris
З приводу логотипу нашої воєнної розвідки. А є серед моїх читачів знавці латини?
Тут френд підкинув проблему. «Sapiens dominabitur astris» перекладають як «мудрий керуватиме зірками».
Але «-tur» — це пасивний залог. Тобто, «той ким керують зірки».
Активний залог — це dominor, або у майбутньому часі — dominabur, а не dominabitur.
Хто може пояснити?

Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
Тут френд підкинув проблему. «Sapiens dominabitur astris» перекладають як «мудрий керуватиме зірками».
Але «-tur» — це пасивний залог. Тобто, «той ким керують зірки».
Активний залог — це dominor, або у майбутньому часі — dominabur, а не dominabitur.
Хто може пояснити?
Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
no subject
Гугл переклав як Мудре правило для зірок
no subject
Імхо, Ґуґлоперекладач хороший для перекладу текстів, а не для з'ясування таких нюансів.
no subject
no subject
no subject
Не військова?
Військовий і воєнний
Прикметник військовий позначає те, що стосується війська: військова служба, військовий суд, військова частина тощо, наприклад: «У хату вступив гість… військовий лікар» (М. Коцюбинський). Але те, що походить від слова війна, українською мовою — воєнний: воєнна перемога, воєнна поразка, воєнний час тощо, наприклад: «Мир! Завойовано змогу мирно жити, не буде ще однієї воєнної зими» (О. Гончар); «Я згадую тяжкі воєнні дні, коли на нас фашистська йшла навала» (І. Нехода).
Отож, у двох перших фразах треба було написати: «були й повноважні військової частини», «за часів воєнного комунізму».
Тобто я розумію що тут підкреслено що розвідка на час війни а не тому що там є люди з війська
Re: Військовий і воєнний
no subject
no subject
Давно не ходив туди, а треба.
http://latin.stackexchange.com/users/26/bytebuster