bytebuster463: (CH-cao4)
bytebuster463 ([personal profile] bytebuster463) wrote2016-11-03 09:23 am

Sapiens dominabitur astris

З приводу логотипу нашої воєнної розвідки. А є серед моїх читачів знавці латини?
Тут френд підкинув проблему. «Sapiens dominabitur astris» перекладають як «мудрий керуватиме зірками».
Але «-tur» — це пасивний залог. Тобто, «той ким керують зірки».
Активний залог — це dominor, або у майбутньому часі — dominabur, а не dominabitur.
Хто може пояснити?



Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.

[identity profile] Євген Хуторний (from livejournal.com) 2016-11-03 07:28 am (UTC)(link)

Гугл переклав як Мудре правило для зірок

[identity profile] bytebuster463.livejournal.com 2016-11-03 08:17 am (UTC)(link)
Я б не довіряв Ґуґлу у суто-лінгвістичних питаннях.
Імхо, Ґуґлоперекладач хороший для перекладу текстів, а не для з'ясування таких нюансів.

[identity profile] sassa-nf.livejournal.com 2016-11-03 07:29 am (UTC)(link)
"гугл транслейт" каже, що не пасивний: https://en.wiktionary.org/wiki/dominabitur

[identity profile] pirivotcheg.livejournal.com 2016-11-03 07:32 am (UTC)(link)
только хотел написать, что будущее время ещё тут должно быть - и в предыдущем комменте всё и указали... :-)

[identity profile] picterman.livejournal.com 2016-11-03 07:38 am (UTC)(link)
А значить українською "воєнна" правильно?
Не військова?

Військовий і воєнний

[identity profile] grzegorz-b.livejournal.com 2016-11-03 07:49 am (UTC)(link)
Слова військовий і воєнний є в українській мові, але означають вони не одне й те ж, тому, мабуть, і трапляються часто помилки, коли їх ставлять не там, де треба, наприклад: «На колгоспному святі врожаю були й представники воєнної частини»; «Мій батько за часів військового комунізму був ще студентом».

Прикметник військовий позначає те, що стосується війська: військова служба, військовий суд, військова частина тощо, наприклад: «У хату вступив гість… військовий лікар» (М. Коцюбинський). Але те, що походить від слова війна, українською мовою — воєнний: воєнна перемога, воєнна поразка, воєнний час тощо, наприклад: «Мир! Завойовано змогу мирно жити, не буде ще однієї воєнної зими» (О. Гончар); «Я згадую тяжкі воєнні дні, коли на нас фашистська йшла навала» (І. Нехода).

Отож, у двох перших фразах треба було написати: «були й повноважні військової частини», «за часів воєнного комунізму».



Тобто я розумію що тут підкреслено що розвідка на час війни а не тому що там є люди з війська
Edited 2016-11-03 07:50 (UTC)

Re: Військовий і воєнний

[identity profile] bytebuster463.livejournal.com 2016-11-03 08:13 am (UTC)(link)
Дяки Вам, пане Гжегож!
zhiva: (Default)

[personal profile] zhiva 2016-11-03 07:38 am (UTC)(link)
Можете ще на http://latin.stackexchange.com/ спитати

[identity profile] bytebuster463.livejournal.com 2016-11-03 08:15 am (UTC)(link)
Дякую, спитаю.
Давно не ходив туди, а треба.
http://latin.stackexchange.com/users/26/bytebuster