![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ура! Моє питання на Chinese.StackExchange отримало золотий беджик за 10,000 переглядів! А от upvotes щось малувато.
Давайте так: я вам розповім баєчку, а ви підете і плюсонете моє питання та відповідь на нього? :)
А сама історія така:
Originally posted by
bytebuster463 at Фу дао
Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.
Давайте так: я вам розповім баєчку, а ви підете і плюсонете моє питання та відповідь на нього? :)
А сама історія така:
Originally posted by
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Оригинал взят у
zhezhera в Фу дао
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наверняка каждый, кто был в Китае, замечал что китайцы часто вешают на входных дверях картинку наподобие такой:

Это иероглиф "福", который читается “
春节,在许多家庭院落的门窗上,往往会看到一些倒贴着的大红“福”字,这可算得上是我国人民的一个传统习俗了。
据《梦粱录》记载:“士庶家不论大小,俱洒扫门闾,去尘秽,净庭户,换门神,挂钟馗,钉桃符,贴春牌,祭祀祖宗。”
文中的“贴春牌”即是写在红纸上的“福”字。
据说,“福”字倒贴的习俗来自清代恭亲王府。
一年春节前夕,大管家为讨主子欢心,照例写了许多个“福”字让人贴于库房和王府大门上,有个家人因不识字,误将大门上的“福”字贴倒了。
为此,恭亲王福晋十分恼火,多亏大管家能言善辩,跪在地上奴颜婢膝地说:
“奴才常听人说,恭亲王寿高福大造化大,如今大福真的到(倒)了,乃吉庆之兆。”
(дело в том, что почти во всех диалектах китайского слова 到 "приходить" и 倒 "переворачивать, опрокидывать" звучат одинаково - "
福晋听罢心想,怪不得过往行人都说恭亲王府福到(倒)了,吉语说千遍,金银增万贯,一高兴, 便重赏了管家和那个贴倒福的家人。
事后,倒贴“福”字之俗就由达官府第传入百姓人家,并都愿过往行人或顽童念叨几句:“福到了,福到了!”
“福”字倒贴在民间还有一则传说。
明太祖朱元璋当年用“福”字作暗记准备杀人。
好心的马皇后为消除这场灾祸,令全城大小人家必须在天明之前都在自家门上贴上一个“福”字。
马皇后的旨意自然没人敢违抗,于是家家门上都贴了“福”字。
其中有户人家不识字,竟把“福”字贴倒了。
第二天,皇帝派人上街查看,发现家家都贴了“福”字,还有一家把“福”字贴倒了。
皇帝听了禀报大怒,立即命令御林军把那家满门抄斩。
马皇后一看事情不好,忙对朱元璋说:
“那家人知道您今日来访,故意把福字贴倒了,这不是 '福到' 的意思吗?”
皇帝一听有道理,便下令放人,一场大祸终于消除了。
从此,人们便将“福”字倒贴起来,一求吉利,二为纪念马皇后。

Это иероглиф "福", который читается “
fú
” и означает "благословение, удача". Но почему он чаще всего изображается в перевернутом виде?春节,在许多家庭院落的门窗上,往往会看到一些倒贴着的大红“福”字,这可算得上是我国人民的一个传统习俗了。
Chūnjié, zài xǔduō jiātíng yuànluò de ménchuāng shàng, wǎngwǎng huì kàn dào yīxiē dàotiēzhe de dàhóng “fú” zì, zhè kě suàndé shàng shì wǒguó rénmín de yīgè chuántǒng xísúle.
В весенний праздник Нового года, во дворах многих домов, на окнах и дверях можно увидеть большой красный иероглиф "福", подвешенный вверх ногами, что считается одним из традиционных обычаев нашего народа.据《梦粱录》记载:“士庶家不论大小,俱洒扫门闾,去尘秽,净庭户,换门神,挂钟馗,钉桃符,贴春牌,祭祀祖宗。”
Jù “mèng liáng lù” jìzǎi: “Shìshù jiā bùlùn dàxiǎo, jù sǎsǎo mén lǘ, qù chén huì, jìng tíng hù, huàn ménshén, guà zhōngkuí, dīng táofú, tiē chūn pái, jìsì zǔzōng.”
В книге "Мэн Лян Лу" ("Записки о сне, приснившемся пока варилась просяная каша" - сочинение У Цзыму, написанное в эпоху Южная Сун) читаем: "В каждом доме, большом и малом, простолюдина и знатного человека, подметают и моют перед воротами, убирают пыль и грязь, чистят двор, меняют божеств-хранителей на дверях, вешают изображение Чжун Куя (человека, жившего при династии Тан, который из-за своей безобразной внешности не был удостоен учёной степени на экзаменах, умер от возмущения и, по поверью, превратился в духа; изображение его вывешивали на воротах для отогнания нечистой силы), прибивают таофу (дощечки-талисманы из персикового дерева, висящие на дверях, с изображением или именами добрых духов, отгоняющих нечистую силу), прикрепляют новогодние таблички, совершают жертвоприношение в честь предков."文中的“贴春牌”即是写在红纸上的“福”字。
Wénzhōng de “tiē chūn Pái” jí shì xiě Zài hóng zhǐ shàng de “fú” zì.
Под упоминаемыми в тексте "новогодними табличками" имелся в виду иероглиф "福", написанный на красной бумаге.据说,“福”字倒贴的习俗来自清代恭亲王府。
Jùshuō,“fú” zì dàotiē de xísú láizì qīngdài Gōng Qīn wángfǔ.
Как говорят, обычай вешать перевернутый иероглиф "福" идёт со времён великого князя Гуна династии Цин.一年春节前夕,大管家为讨主子欢心,照例写了许多个“福”字让人贴于库房和王府大门上,有个家人因不识字,误将大门上的“福”字贴倒了。
Yī nián chūnjié qiánxī, dàguǎnjiā wèi tǎo zhǔzi huānxīn, zhàolì xiěle xǔduō gè “fú” zì ràng rén tiē yú kùfáng hé wángfǔ dàmén shàng, yǒu gè jiārén yīn bù shí zì, wù jiāng dàmén shàng de “fú” zì tiē dàole .
Как-то раз накануне Нового года, чтобы порадовать хозяина, управляющий по обыкновению написал множество иероглифов "福" и поручил слугам развесить их на воротах дворца, на складе-амбаре и в других местах, но так как один слуга не умел читать, то по ошибке повесил "福" на главных воротах вверх ногами.为此,恭亲王福晋十分恼火,多亏大管家能言善辩,跪在地上奴颜婢膝地说:
Wèicǐ, Gōng Qīn wángfújìn shífēn nǎohuǒ, duōkuī dàguǎnjiā néngyánshànbiàn, guì zài dìshàng núyánbìxī de shuō:
Увидев это, супруга князя чрезвычайно разгневалась, но управляющий, благодаря своему красноречию, смог выйти из ситуации. Он смиренно преклонил колени и сказал:“奴才常听人说,恭亲王寿高福大造化大,如今大福真的到(倒)了,乃吉庆之兆。”
“Núcái cháng tīng rén shuō, Gōng Qīn wáng shòu gāo fú dà zàohuà dà, rújīn dàfú zhēnde dào(dào)le, nǎi jíqìng zhī zhào.”
- Я всё время слышу как люди говорят: "Великому князю Гуну долголетия, большой удачи и высоких достижений в жизни; сегодня к нему пришла ("перевернулась") большая удача, а это радостное предзнаменование"(дело в том, что почти во всех диалектах китайского слова 到 "приходить" и 倒 "переворачивать, опрокидывать" звучат одинаково - "
dào
").福晋听罢心想,怪不得过往行人都说恭亲王府福到(倒)了,吉语说千遍,金银增万贯,一高兴, 便重赏了管家和那个贴倒福的家人。
Fújìn tīng ba xīnxiǎng, guàibùdé guò wǎngxíngrén dōu shuō Gōng Qīn wángfǔ fú dào (dào) le, jíyǔ shuō qiān biàn, jīn yín zēng wànguàn, yī gāoxìng, biàn zhòngshǎngle guǎnjiā hé nàgè tiē dào fú de jiārén.
Супруга князя, выслушав, подумала про себя: "Не стоит ругать управляющего, ведь и правда все прохожие будут говорить "Князю Гуну привалила удача, эти добрые вести повторят тысячу раз, придёт богатство и радость"; она тут же щедро наградила управляющего и слугу, который повесил "福" вверх ногами.事后,倒贴“福”字之俗就由达官府第传入百姓人家,并都愿过往行人或顽童念叨几句:“福到了,福到了!”
Shìhòu, dàotiē “fú” zì zhī sú jiù yóu dáguān fǔdì chuánrù bǎixìng rénjiā, bìng dōu yuàn guòwǎng xíngrén huò wántóng niàndao jǐ jù: “Fú dàole, fú dàole!”
После этого, обычай вешать перевернутый иероглиф "福" из княжих дворцов распространился в дома простого народа, потому что все хотели чтобы каждый человек или ребенок, проходя мимо их дома, повторял про себя: "Удача пришла ("fú dàole
"), удача пришла!"“福”字倒贴在民间还有一则传说。
“Fú” zì dàotiē zài mínjiān háiyǒu yī zé chuánshuō.
В народе до сих пор живет одна легенда о табличке с перевернутым "福".明太祖朱元璋当年用“福”字作暗记准备杀人。
Míngtài zǔ zhūyuánzhāng dāngnián yòng “fú” zì zuò ànjì zhǔnbèi shārén.
Чжу Юаньчжан, основатель династии Мин, в период своего наибольшего могущества однажды задумал использовать слово "福" как секретный знак к убийству людей.好心的马皇后为消除这场灾祸,令全城大小人家必须在天明之前都在自家门上贴上一个“福”字。
Hǎoxīn de mǎ huánghòu wèi xiāochú zhè chǎng zāihuò, lìng quán chéng dàxiǎo rénjiā bìxū zài tiānmíng zhīqián dōu zài zìjiā mén shàng tiē shàng yīgè “fú” zì.
Добрая императрица Ма, чтобы помешать этому несчастью, издала указ о том что каждый хозяин на воротах своего дома до завтра должен вывесить символ "福".马皇后的旨意自然没人敢违抗,于是家家门上都贴了“福”字。
Mǎ huánghòu de zhǐyì zìrán méi rén gǎn wéikàng, yúshì jiājiāmén shàng dоū tiēle “fú” zì.
Естественно, никто не посмел перечить воле императрицы Ма, и на воротах всех домов вывесили иероглиф "福".其中有户人家不识字,竟把“福”字贴倒了。
Qízhōng yǒu hùrén jiā bùshízì, jìng bǎ “fú” zì tiē dàole.
Но среди жителей был одна неграмотная семья, глава которой повесил иероглиф вверх ногами.第二天,皇帝派人上街查看,发现家家都贴了“福”字,还有一家把“福”字贴倒了。
Dì èrtiān, huángdì pài rén shàng jiē chákàn, fāxiàn jiā jiā dōu tiēle “fú” zì, hái yǒu yījiā bǎ “fú” zì tiē dàole.
На следующий день, когда император послал людей осмотреть улицы, то выяснилось что на всех домах висит иероглиф "福", а на одних воротах он перевернут.皇帝听了禀报大怒,立即命令御林军把那家满门抄斩。
Huángdì tīngle bǐngbào dà nù, lìjí mìnglìng yùlínjūn bǎ nà jiā mǎnmén chāo zhǎn.
Император, выслушав доклад, пришел в ярость и приказал послать отряд чтобы убить всех жителей того дома.马皇后一看事情不好,忙对朱元璋说:
Mǎ huánghòu yī kàn shìqíng bù hǎo, máng duì zhūyuánzhāng shuō:
Императрица Ма, увидев, что дело плохо, поспешила к Чжу Юаньчжану и сказала ему:“那家人知道您今日来访,故意把福字贴倒了,这不是 '福到' 的意思吗?”
“Nà jiārén zhīdào nín jīnrì láifǎng, gùyì bǎ fú zì tiē dàole, zhè bùshì 'fú dào' de yìsi ma?”
- Та семья знает, что Ваше величество придет к ним с визитом, и они специально повесили иероглиф "福" перевернутым, но не в смысле "вверх ногами", а в смысле "к нам прийдет удача".皇帝一听有道理,便下令放人,一场大祸终于消除了。
Huángdì yī tīng yǒu dàolǐ, biàn xiàlìng fàng rén, yī chǎng dà huò zhōngyú xiāochúle.
Император увидел, что это разумно, и тут же приказал оставить тот дом в покое.从此,人们便将“福”字倒贴起来,一求吉利,二为纪念马皇后。
Cóngcǐ, rénmen biàn jiāng “fú” zì dàotiē qǐlái, yī qiú jílì, èr wèi jìniàn mǎ huánghòu.
С тех пор, когда люди вешают иероглиф "福", то они не только просят удачу прийти к ним в дом, но и вспоминают добрую императрицу Ма.Оригінал публікації — на Дрімі. Підписуйтеся, бо ЖЖ може опинитися закритим у будь-який момент.